TCAX 字幕特效制作工具官方论坛 | ASS | TCAS | Python | Aegisub | Lua

标题: 【FluffyBery】特效随记 [打印本页]

作者: 我们的夏天    时间: 2012-8-2 22:45:17     标题: 【FluffyBery】特效随记

f8ce4dfa4185fe114f4aea9ajpg.gif

图片附件: f8ce4dfa4185fe114f4aea9ajpg.gif (2012-8-2 22:44:54, 98.17 KB) / 下载次数 1116
http://tcax.org/forum.php?mod=attachment&aid=ODE4fDc1MTBiN2M5fDE3MzIyMjY1MTV8MHww


作者: 我们的夏天    时间: 2012-8-9 17:25:37     标题: 给代码重用提供方便——时间平移对齐点

       一个做好的特效,如果要反复使用,不可避免地需要进行时间平移。如果你的特效用到了tcAudio之类牵涉到节拍或者频谱分析的东西,那么平移的精度要求就更高,节拍的平移哪怕歪了1ms,都会非常不和谐,效果也会应此大打折扣。
       这个重担往往落在后期同学身上,本来就是最辛苦的,还要平移你这个1ms都不能差的特效,这特么是人干的事吗?不如建立一个对齐点,可以大幅提升平移效率。
       一般OPED里的STAFF名单就是很好的选择,STAFF人员名单一般直接出现消失,甚至没有淡入淡出效果,随便写一句字幕,使之出现消失时间与某STAFF完全一致,需要平移时间时以此字幕为参照,把它再与那位STAFF对齐即可。
       如果那些STAFF名单本身就有粒子特效之类的肿么办?首帧数据、场景切换时间点、logo时间点都可以作为对齐点,某OP没有淡入直接切入,那么在OP首帧处设立一个标志;某ED的两个场景切换间没有任何淡入淡出,属直接切入,在切入点设立一个标记;某logo有明显变换,在变换处设立一个标志。所有标志对齐完成删除即可。
作者: 我们的夏天    时间: 2012-8-19 10:12:39     标题: 利用多行字符串块保存弃置不用的代码

       在代码的调试过程中,常常遇到一些暂时弃置不用但稍后需要重新启用的代码段,有些效果写好之后发现很不适合需要重写,但原代码又不舍得删,这时块字符串可以很好地帮到你。
       Python中,可以在需要暂时废弃的代码开头和末尾分别加上三重引号(单引号和双引号都可以),构成一个多行字符串块,这样该段代码就不会被执行。对于大段代码,这比手动在每一行之前加上井号,之后再删除它们容易得多。
       简单地说,如果希望让一些行的代码不工作,之后再次运行代码,可以简单地在这几行前、后加入三重引号,就像这样:
  1. X = 1
  2. '''import math       #暂时放弃本段代码
  3. X = math.pi
  4. Y = X'''
  5. Y = 2
复制代码

作者: 我们的夏天    时间: 2012-10-27 10:42:15     标题: 给字母一个合适的宽度

       为什么有些英文字母这么……窄?
       大多数日文字体里的拉丁字母宽度都很小,又不能自动调整缩放(也就是说字母i和m的宽度相同),所以看上去很诡异。因为大多数日文字体中字母都存在此问题,更改为另一种日文字体不是合适的选择。
       最开始想到的办法是fscx标签。一般来说,在每个字母前加上fscx(120)即可将字母调回正常宽度。不过这里强调每个字母而不是每个单词,在每个字母都有一个pos坐标的情况下,加上fscx120才能生效。如果你以单词/音节为单位划分k值,每几个字母才有一个pos坐标,fscx必然导致字母重叠(见图)。加之卡拉计时一般不单个字母为依据分割,所以,推荐在歌词中只有极少数字母或单词的情况下使用此方法。例如,某句歌词里仅有一个英文字母,或仅穿插了一个单词,其它全为日文,fscx就可以帮上忙,排版也不会因此错乱。
       g2.png
       更多数的情况是,一句歌词里有半句是英文,或者整句都是英文。目前一种较为有效的方法是使用中文字体:使用中文字体显示日文歌词中的英文部分。这样不仅符合我们的视觉习惯,而且也允许我们多语言混排;此外,这样做还保证了原文和译文字形相同,唱到英文部分时,原文和译文显示的字体没有任何区别,非常美观。以TCAX为例,具体操作时,需要将工程内的k值、特效脚本和tcc文件复制一份,k值内的所有非英文部分都以全角空格代替,这样便可以准确无误地获取英文pos坐标;特效脚本主体保持不变,通过if语句筛选出所有英文;tcc中使用中文字体,然后执行脚本,即可将所有英文部分单独生成在一个ass文件内。这样既解决的字母宽度问题,又允许按音节分割k值,还允许混排。这也解释了为什么不直接选用英文字体,英文字体均不支持全角空格和特殊符号,会引发TCAX报错,加之英文字体会自动调整字母和半角空格缩放,英文与日文并存时,获得的pos坐标就存在误差。

图片附件: g2.png (2012-10-27 10:41:09, 21.5 KB) / 下载次数 1093
http://tcax.org/forum.php?mod=attachment&aid=OTY4fDQ2ZDUyOGJhfDE3MzIyMjY1MTV8MHww


作者: 我们的夏天    时间: 2013-2-24 21:01:19     标题: TCAX做特效毫无违和感的原因之一?

原始方法:
1.jpg

Improved method with TCAX™(误
2.jpg

图片附件: 2.jpg (2013-2-24 21:00:31, 394.33 KB) / 下载次数 1140
http://tcax.org/forum.php?mod=attachment&aid=MTI0MHw0OGJhNDFkMnwxNzMyMjI2NTE1fDB8MA%3D%3D



图片附件: 1.jpg (2013-2-24 20:59:25, 375.1 KB) / 下载次数 1103
http://tcax.org/forum.php?mod=attachment&aid=MTIzOXw1NjM1ZmY0M3wxNzMyMjI2NTE1fDB8MA%3D%3D






欢迎光临 TCAX 字幕特效制作工具官方论坛 | ASS | TCAS | Python | Aegisub | Lua (http://tcax.org/) Powered by Discuz! X2